Showing posts with label 英語. Show all posts
Showing posts with label 英語. Show all posts

Thursday, July 6, 2017

記事

外国人の患者(著者にもなりたい人)が私について記事を書いて、Japan Times の編集者それを出版するように説得した。
英語になるですが、こちらの鍼灸に関する基本概念を少々触れているので、参考までリンクを掲載する:
http://www.japantimes.co.jp/community/2017/07/05/our-lives/unorthodox-acupuncturists-point-make-sure-never-come-back/#.WV2kJelpzcF

Monday, December 26, 2016

お願い - 日本の良さを案内してください

又、見学希望者います。
本人は出来れば静かで綺麗な田舎(!)で経絡治療を少々観察したいそうです。
→ 邪気が満ちている大都会の嫌いな私から見れば、この希望を見た時思わずBRAVO!!! (万歳!)と思いました。
是非とも何方がこの方に「日本のいい所」を見せて下さい。
「いいところ」 ・・ 綺麗な景色、心の温まる人付き合い、日本の独特な文化 (→大都会は世界中のどれも同じです)。
そして - 日本の優れている治療技術/概念。
  
相手はオーストラリア人男性。予定:来年の3月か4月ごろ。
希望見学期間1-2週間。全部同じ所でなくてもいいです。
一人で来日します。現在日本語は出来ないそうです。
マッサージ師として17年間の臨床経験あり、現在鍼灸学生2年生です。
* 英語出来なければ、そんなに心配する必要はないと思います。お互い臨床家ですので、言葉が達者でなくても通じでしょう。英語を使いたがる学生や社会人も大勢いるので、少々そちらの手を借りてもよいでしょう。
私は何かお手伝い出来れば、最善を尽くします。
 
私の今までの経験によると、このような「厄介な」見学者を受け入れる治療者も必ず何か得します。
是非何方が力を貸して、この方に日本の良さを見せて下されば嬉しい。

Sunday, May 29, 2016

世界鍼灸学会 - またも文句を言わざるを得ない・・・

ご存知の方も多いと思いますが、全世界の鍼灸学会 (WFAS 2016) 11月つくばで開催されます。「全世界」のものであるため開設された website 全部英語で書かれています。

さて、そこに問題あります。
恐らくこの英文は日本語の原稿を基にしてそれなり professional translation agency に依頼され、professional translator に作成させたと想定します(そう信じたい)
残念ながらこの英文に「和製英語」濃厚な気配が漂っています。
世界学会を開催するならば、出来れば世界のどこで誰を見ても恥ずかしくない文章を作る事は望ましいのではないでしょうか。
以下に2-3点を指摘してみたいです。



1.Technical Session
… Details will be informed soon. → 和製英語で意味が通じません。
2.Head of Vice President → "Vice President" は非常に限局的(アメリカ)、そして分野=ビジネスであれば「何人のグループに使われますが、「普通」ならば一人の人物を指しています。妙な印象を和らげるの最低限は "Presidents" (複数形)にすべきでしょう。
3.If you are a member of JSAM, please fill in the four-digit number informed by JSAM. → 和製英語です。
4.PROGRAM page is updated → 動詞の使い方! → page HAS BEEN updated.
5.Public Seminar
There will be seminar held for ordinary participants. → セミナーは単数/複数? "ordinary" ってどんな人でしょうか。
6.表になっている部分。どのような根拠で "afternoon" だけは小文字でしょうか。
Date & Time afternoon of November 6
Venue Conference room on the 3rd floor
Contents Japanese Acupuncture and Moxibustion utilized in the world (tentative) → この言葉はここでは使わないし (provisional, temporary)、タイトルないには "utilized" + "world" も大文字すべき。
7.The session will be carried out in small group with limited number of participant.  → 単数形/複数形の使い方全く分かっていないようです。number of participantS のような間違いは中学のテストでしたら落第です!中学レベル=義務教育です!



など沢山あります。
このような文章を公表にする前に出来れば専門家に見てもらうべきでしょう。所謂 native speaker を一読頼んで、ビール一杯をおぐってあげる事で話は済んでしまうのに・・・
上記のような義務教育レベルの間違いを見ると、学会の当日に出会うと想定する世界中から来日した方々に私もこの会の会員である事が恥ずかしくて言えません。




トーマス鍼灸院
///////////////////////////////////////////////////////////////////// The chief virtue that language can have is clearness,
and nothing detracts from it so much as the use of unfamiliar words.
Hippocrates

Sunday, March 15, 2015

全日本鍼灸学会の学会誌

英語の要約

最新の全日本鍼灸学会誌(Vol 65, No. 1 / Feb. 2015) の35ページ(これは一例しかない!)。

そこに掲載している英文要約にはちょっと見ただけで多数の「間違い」が見られる。(添付映像で幾つかの印し
を付けました)

数年前にも同じような事を指摘したと思うが、再度に言わざるを得ない。
全日本鍼灸学会はこの国で(鍼灸に関して)最大級で「代表的」な学会であった上、このような文章/要約は
最終的全世界で閲覧が出来るものになる。
サンプルに見られるような余りにも酷い間違い(例えば: possiblye) は学会の恥じになる恐れがある!
つまり、全世界がこれを見て、「なんだこれっ!」と思われても仕方ないでしょう。
上記のような間違いに関して今風のどのパソコン(ソフト)でスペルチェックが出来るものですので必ず事前に見つけ/修正すべきものだ。

印つけたものは決してスペルチェック辞書に含まれていない専門用語でもないし、特殊の表現でもない。
ケアlレスミスだ。
それなりのお金を使って、国の代表的な「学会」として出すべき品質ではないと思う。

以前同じ事を指摘して何も変わらなかった。今回もこの事で学会に連絡した。
今度はどうなるでしょうね。
問題の文章は既に公に出たので、矢張り少々文句を言わざるを得ない。